首页> 外文期刊>Terminology >Lexical chunks in English and Spanish sales contracts: A corpus-based study
【24h】

Lexical chunks in English and Spanish sales contracts: A corpus-based study

机译:英语和西班牙语销售合同中的词汇块:基于语料库的研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper focuses on the study of word combinations "of common usage" which are "lexicalized", have "syntactic and semantic stability, may be idiomatized and carry connotations, and have an emphatic or intensifying function." (Glaser 1994/1995, 45). Following previous research on Languages for Specific Purposes (LSP) and legal phraseology, we will define, identify and classify these units in English and Spanish according to their form and meaning, using a comparable corpus of sales contracts. To carry out our study, we will focus on a number of descriptors that are commonly used within these units on the basis of the headwords they collocate with, in order to determine how specific or general they are in their form, use and meaning since this issue poses translation problems. As genres determine matters such as or terminology and phraseology, the results will be useful for specialized translators and legal drafters.
机译:本文着重研究“常用”的单词组合,这些单词组合已“词汇化”,具有“句法和语义稳定性,可以被惯用并具有内涵,并具有强调或增强功能”。 (Glaser 1994/1995,45)。在先前针对专用语言(LSP)和法律用语进行的研究之后,我们将使用可比较的销售合同语料,根据其形式和含义,以英语和西班牙语定义,识别和分类这些单元。为了进行我们的研究,我们将基于它们所搭配的headwords,着重介绍这些单元中常用的一些描述符,以便确定它们在形式,用法和含义上的特殊性或一般性。问题带来翻译问题。当体裁确定诸如术语和用语之类的问题时,结果将对专业翻译人员和法律起草者有用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号