首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo
【24h】

The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo

机译:叙事小说的翻译:灌输叙事原作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article presents an approach to the translation of narrative fiction that draws on the interpretive dimensions of some 'postclassical' variants of narratology. This approach is primarily built on two related concepts that are introduced here in an attempt to obviate the need for the identification of a range of textual agents, and that may enable the translator of narrative fiction to arrive at a more informed interpretation of the source text. These terms are 'narrative impostulation' and 'narrative origo' (the first an interpretive and presentational activity shared by author and reader as well as translator as reader/author, and the second a deictic and orientational position and vortex that represents the centre from which and into which the narrative originates). In introducing these terms, the article suggests an approach to the way in which a narrative text comes to (a second) life (in translation), and the way in which the reader gains access to the fictional world and also interprets and participates in the construction or presentation of that world, also in terms of focalisation. This approach to the translation of narrative fiction is then illustrated by means of examples from the South African novelist, A. P. Brink's self-translated/rewritten novel Imaginings of sand (IS)/Sandkastele (SK) to show how subtle shifts in focalisation have the potential to change the way in which the narrator and narrative as a whole are conceptualised.
机译:本文提出了一种叙事小说的翻译方法,该方法借鉴了叙事学的某些“后古典”变体的解释维度。这种方法主要建立在两个相关概念的基础上,此处引入了这两个概念,以消除对一系列文本主体的识别的需要,并且可以使叙事小说的翻译者对源文本进行更明智的解释。 。这些术语是“叙事的灌输”和“叙事的origo”(第一个是作者和读者以及译者(作为读者/作者)共享的解释性和陈述性活动,第二个是代表中心的旋转和定向位置和涡流)。并从中产生叙述)。在介绍这些术语时,本文提出了一种叙事文本进入(第二)生活(翻译中)的方式,以及读者获得进入虚构世界的途径,并且还解释和参与了小说的方式。该世界的建构或表现,以及关注点。然后通过南非小说家,AP Brink的自译/改写小说《沙子的想象》(IS)/ Sandkastele(SK)的例子来说明这种叙事小说的翻译方法,以显示聚焦的微妙变化有何潜力改变叙述者和叙事整体的概念化方式。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号