首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Recognising the 'little perpetrator' in each of us: Complicity, responsibility and translation/interpreting in institutional contexts in multilingual South Africa
【24h】

Recognising the 'little perpetrator' in each of us: Complicity, responsibility and translation/interpreting in institutional contexts in multilingual South Africa

机译:认识我们每个人中的“小肇事者”:南非多语种体制背景下的共谋,责任和翻译/口译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A key metaphor in exploring the ideology of translation and the position of the translator or interpreter is a spatial one, that of being 'in between', a detached onlooker located somewhere, in time and space, between source and target listener or reader. As modern trained translators and interpreters, we prefer the master narrative of ourselves as impartial professionals, following a defined code of ethics and rising above the mire of self-doubt. But how do institutional factors interact with the process and product of translation and interpreting in specific organisations or establishments? Interpreters and translators are intimately involved in the events they are assigned to interpret or translate and, contrary to the narratives of professional codes of ethics, are not simply professionals working in that space 'in-between' cultures, untouched by events. In this article I discuss the collapse of apartheid ('separateness') or enforced racial separation, itself a spatial metaphor, which underpins the formation of the Truth and Reconciliation Commission. This provides a basis for an exploration of the role of interpreting in post-apartheid South African institutional contexts. I argue that, for the translator, the legacy of the obsession of apartheid with separateness means that the notion of between cannot be neutral and gives rise to competing discourses of joinedness and complicity. The notion of complicity may be applied, not only to important political figures, but also to the so-called 'little perpetrators', the institutional functionaries in the system. In multilingual South Africa, where language, power and identity are so intertwined, it is important to trace the role played by translators and interpreters in meaning-making and to examine the extent to which they may be complicit in far larger ideological constructs than those of which they may be consciously aware.
机译:探索翻译意识形态和翻译或口译员的位置的一个关键隐喻是空间的隐喻,即“在两者之间”,即在源和目标听众或听众之间在时间和空间上位于某个地方的独立围观者。作为经过现代培训的笔译和口译员,我们更喜欢以公正的专业人员作为自我的主人翁,遵循既定的道德守则,超越自我怀疑的泥潭。但是制度因素如何与特定组织或机构中翻译和口译的过程和产品相互作用?口译员和笔译员密切参与分配给他们的口译或笔译活动,与职业道德守则的叙述相反,他们不仅仅是在不受事件影响的“中间”文化空间中工作的专业人员。在本文中,我将讨论种族隔离(“分隔”)或强制种族隔离的崩溃,而种族隔离本身是一种空间隐喻,它是真相与和解委员会成立的基础。这为探索解释在种族隔离后的南非制度环境中的作用提供了基础。我认为,对于翻译者而言,种族隔离与分离的迷恋的遗产意味着,“之间”的概念不可能是中立的,并会引发关于联合与共谋的相互竞争的论述。共谋的概念不仅适用于重要的政治人物,而且适用于所谓的“小肇事者”,即系统中的机构工作人员。在多语言的南非,语言,权力和身份是如此交织在一起,重要的是要追踪翻译人员和口译人员在意义创造中所扮演的角色,并研究它们在比其更大的意识形态建构中同化的程度。他们可能有意识地意识到这一点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号