首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Revisiting the interpreting service in the healthcare sector: a descriptive overview
【24h】

Revisiting the interpreting service in the healthcare sector: a descriptive overview

机译:重新审视医疗保健领域的口译服务:描述性概述

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Over the past decade many studies have shown that ad hoc interpreting services are still the norm for the healthcare sector in the South African context. The healthcare sector in the Western Cape is characterised by primarily Afrikaans and English-speaking doctors, or medical practitioners in general, who do not understand Xhosa-speaking patients. In order to bridge this language gap, ad hoc interpreting services are employed, which are rendered by family members of a patient, nurses, or at times even by porters or cleaners. As a result of the fact that these ad hoc interpreters lack training in interpreting theory and practice, they tend to distort communication, which impacts negatively on the quality of the healthcare that the patient receives. This consequent lack of quality in healthcare therefore can be directly related to the quality of the interpreted product that the interpreter renders. The goal of this article is to investigate interpreting practices within three tertiary hospitals, and to reflect on the quality of the service rendered by the interpreters at these hospitals, whether ad hoc or fully-employed interpreters.
机译:在过去的十年中,许多研究表明,在南非背景下,临时口译服务仍然是医疗保健行业的常态。西开普省的医疗保健部门主要以不懂科萨语患者的南非荷兰语和说英语的医生或一般医生为特征。为了弥合这种语言鸿沟,采用了特别的口译服务,由病人的家属,护士或有时甚至由搬运工或清洁工提供。由于这些临时口译员缺乏解释理论和实践方面的培训的事实,他们倾向于扭曲沟通,这对患者所接受的医疗保健质量产生了负面影响。因此,由此导致的医疗保健质量的缺乏可能与口译员提供的口译产品的质量直接相关。本文的目的是调查三家三级医院的口译实践,并反思这些医院的口译员提供的服务质量,无论是专职还是全职口译员。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号