首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Beyond nativism: Translingualism and Ngugi's engagement with anglophonism
【24h】

Beyond nativism: Translingualism and Ngugi's engagement with anglophonism

机译:超越本土主义:跨语言主义和Ngugi对英语的参与

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In the face of the controversies surrounding the writings of the East African writer Ngugi wa Thiong'o, this article contends that his Gikuyu fictions (also in English translation) are as much an integral part of Ngugi's engagement with the Anglophone tradition as his earlier works published in English. Negotiating through various critical issues raised on Ngugi and his articulations on the language of African literature, the paper uses his works to show that those originally written in English and those in Gikuyu benefit from similar processes of translingualism. It addresses the subject of the relationship between translation and minor languages, arguing that translation involves an inevitable and continuous manipulation of texts in which the words' subjectivity, ideology, visibility and power complicate the very process of translation and reception of texts from minor languages to major languages. Finally, the paper shows that Ngugi's Anglophone and Gikuyu novels (in translation) are complementary in the exploitation of various manifestations of translingualism, despite arguments to the contrary.
机译:面对围绕东非作家Ngugi wa Thiong'o的著作的争议,本文认为,他的Gikuyu小说(也是英语翻译)与他早期的作品一样,是Ngugi参与英语传统的重要组成部分用英文出版。通过对Ngugi提出的各种关键问题及其对非洲文学语言的表述进行谈判,该论文利用他的作品表明,那些最初用英语写的人和用Gikuyu写的人都受益于类似的跨语言主义过程。它论述了翻译与次要语言之间关系的主题,认为翻译涉及对文本的不可避免和持续的操纵,其中单词的主观性,意识形态,可见性和力量使从次要语言到文本的翻译和接收过程非常复杂。主要语言。最后,论文表明,尽管有相反的论点,伍吉的英语和吉库尤小说(翻译中)在利用多种语言的表现形式方面是互补的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号