首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >'I may say wetback but I really mean mojado': migration and translation in Ramon 'Tianguis' Perez's Diary of an Undocumented Immigrant
【24h】

'I may say wetback but I really mean mojado': migration and translation in Ramon 'Tianguis' Perez's Diary of an Undocumented Immigrant

机译:``我可能会说湿背,但我的意思是莫哈多人'':拉蒙(Ramon'Tianguis')佩雷斯(Perian)无证移民日记

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Strict divisions in the Mexican and United States nation-state model emphasize the dividing functions rather than connecting purposes of their borders. Similarly, discursive boundaries in mainstream thinking, doing, and reception of translation also conceal continuities between an original and its translation. Each border crossing creates acute divisions of identity for migrating individuals and for translated literary texts. My essay argues that Dick Reavis' translation Diary of an Undocumented Immigrant of Ramon 'Tianguis' Perez's Diario de un mojado enacts an undocumented identity within a transborder nexus of migration and translation. The appellatives 'mojado' and 'wetback' are my entry points. Each of the essay's four sections foregrounds a facet of the transborder nexus. After discussing the borderland space of Perez's original and translation at extra-textual dimensions of audience and book-market formats, I offer a socio-etymological biography of the 'mojado'/'wetback' pairing to anchor them in historically located practices of a transborder region. I then explain the power disparity in Reavis and Perez's relationship. Lastly, my analysis of the primal scene in Diary demonstrates a rupture in the 'wetback'/'mojado' equation that masks linguistic and cultural difference. Ultimately, I argue that Perez and Reavis reconfigure a transborder, transnational discursive field rooted in migration and translation.
机译:墨西哥和美国民族国家模式中的严格划分强调划分职能,而不是联系边界。同样,主流思想,翻译过程和接受过程中的话语界限也掩盖了原著和译文之间的连续性。每个过境点都为移民的个人和翻译的文学文本创建了鲜明的身份区分。我的文章认为,迪克·雷维斯(Dick Reavis)的翻译日记《拉蒙·天吉斯·佩雷斯(Ramon'Tianguis)佩雷斯(Perez)的无罪的移民日记》(Diario de un mojado)是在跨境移民和翻译关系中的无证件。称呼“ mojado”和“ wetback”是我的切入点。文章的四个部分中的每个部分都突出了跨界关系的一个方面。在以受众和书籍市场形式的超文本维度讨论了佩雷斯的原著和翻译的边界地区之后,我提供了“ mojado” /“ wetback”对的社会词源传记,以将其锚定在跨境历史定位中区域。然后,我解释里维斯和佩雷斯的关系中的权力悬殊。最后,我对《日记》中原始场景的分析表明,“湿背” /“ mojado”等式的破裂掩盖了语言和文化上的差异。最终,我认为Perez和Reavis重新构造了以移民和翻译为根基的跨境,跨国话语领域。

著录项

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号