首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >From interpersonal to international: two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse
【24h】

From interpersonal to international: two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse

机译:从人际交流到国际交流:外交话语隐含化的两种翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article argues that constructing implicitness in diplomatic discourse involves intra-lingual translation in ST. It also argues that inter-lingually translating implicitness in diplomatic discourse sometimes involves a process of intra-lingual translation in TT. A review of implicitness in diplomatic discourse, which often demonstrates a scripted feature, shows that notions of ambiguity, fuzziness, generality, and vagueness put forward by Zhang (1998) can be employed to scrutinize the construction of implicitness via lexical choice. Viewed in terms of Hallidayian linguistics, the construction of implicitness, in both ST and TT, bears a strong interpersonal prominence. As shown in the analysis of the implicitness found in the diplomatic discourse around the 2001 Air-Collision Incident, the interpersonal prominence is governed by national interest concerns of the discourse producers. A tentative model of creating and translating lexical implicitness in diplomatic discourse is suggested. As illustrated in the model, the translation-engendered implicitness in diplomatic discourse is a textual manifestation of the interpersonal prominence in the international arena of foreign affairs.
机译:本文认为,在外交话语中建构隐含性涉及到意译中的语言内翻译。它还认为,在外交语篇中进行语言间翻译的隐含性有时会涉及到TT中的语言内翻译过程。外交话语中的隐含性的回顾通常表现出脚本化的特征,它表明张(1998)提出的歧义,模糊性,普遍性和模糊性的概念可以用来通过词汇选择来考察隐含性的建构。从哈利代耶语言学的角度来看,ST和TT中的隐含性建构都具有很强的人际关系突出性。正如对2001年空袭事件中外交言论中隐含性的分析所显示的那样,人际关系的突出性受到话语产生者对国家利益的关注。提出了在外交话语中建立和翻译词汇隐含性的尝试性模型。如该模型所示,外交话语中的翻译引起的隐含性是外交国际舞台上人际关系突出的文本表现。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号