首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Refraining humor in TV news translation
【24h】

Refraining humor in TV news translation

机译:避免电视新闻翻译中的幽默

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The increasing entertainment-oriented tendency of the news engages audiences' emotions more readily. This trend has triggered my interest in studying the humorous aspects of international news on TV and how different varieties of humor in the TV newsroom are represented and mediated by news translators. The issue of humor in TV news, particularly in relation to its translation and translator mediation, has rarely been addressed in the literature. Because TV news translators are increasingly playing the role of journalists, it is imperative to produce interdisciplinary research on this topic. This paper draws on the news frame theory to examine the mediating role of TV news translators in working with humorous elements. The paper argues that TV news translation is a process in which news stories that have been framed by previous news workers are refrained. The paper explores the implications of different forms of humor for TV news translation strategies and seeks to optimize translation and communication effectiveness. By analyzing authentic news texts and their translated versions from five major commercial TV news stations in Taiwan, this paper aims to unveil how news frames interact with the translation of humor and how these interactions produce new meanings.
机译:新闻日益以娱乐为导向的趋势更容易吸引观众的情绪。这种趋势激发了我研究电视国际新闻幽默方面的兴趣,并引起了新闻翻译人员如何代表和调解电视新闻编辑室中幽默的不同变化。电视新闻中的幽默问题,尤其是与翻译和翻译中介相关的幽默问题,在文献中很少涉及。由于电视新闻翻译人员越来越扮演新闻工作者的角色,因此有必要就此话题开展跨学科研究。本文利用新闻框架理论来研究电视新闻翻译在幽默元素中的中介作用。该论文认为,电视新闻翻译是一个过程,在此过程中,以前的新闻工作者所构筑的新闻故事受到限制。本文探讨了不同形式的幽默对电视新闻翻译策略的影响,并试图优化翻译和沟通的有效性。通过分析台湾五个主要商业电视新闻台的真实新闻文本及其翻译版本,本文旨在揭示新闻框架如何与幽默翻译互动,以及这些互动如何产生新的含义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号