首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Is there a sign for that? Media, American Sign Language interpretation, and the paradox of visibility
【24h】

Is there a sign for that? Media, American Sign Language interpretation, and the paradox of visibility

机译:有这个迹象吗?媒体,美国手语解释和可见性悖论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In the transitions between English and American Sign Language (ASL), linguistic and cultural translations are made visible through the embodied actions of interpreters. Recent years have seen a spike in attention to ASL interpreters, with mainstream media publishing stories on Lydia Callis and Holly Maniatty, among others. The very visibility of ASL interpretation poses a challenge to the invisibility of media access and the place of disability and difference in the public sphere, showing alternative arrangements of language, bodies, mediated communication, and public engagement. Yet, simultaneously, such visibility is not entirely progressive: the gendered and racialized spectacularization of ASL interpretation by hearing audiences allows it to remain exoticized even as it is briefly made part of public discourse. The double-bind of visibility means that appearances of ASL in the public sphere may not increase inclusion, but may in fact reinforce hierarchies of language, ability, and access.
机译:在英语和美国手语(ASL)之间的转换中,通过口译员的具体行动使语言和文化翻译变得可见。近年来,对ASL口译员的关注激增,主流媒体发布了有关Lydia Callis和Holly Maniatty的故事。 ASL解释的高度可见性对媒体访问的隐蔽性以及残障和公共领域差异的构成提出了挑战,它显示了语言,身体,媒介传播和公众参与的替代安排。但是,与此同时,这种可见性也不是完全进步的:通过听众的听众对ASL解释的性别化和种族化的壮观化,即使它已短暂地成为公共话语的一部分,也可以使其保持异国情调。可见性的双重绑定意味着ASL在公共领域的出现可能不会增加包容性,但实际上可能会增强语言,能力和访问权限的层次结构。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号