【24h】

Translation

机译:翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It is gratifying to see the number of survey books on Translation Studies (TS) that have been published lately (e.g. Baker, 2010; Malmkjaer, 2007; Munday, 2012; Pym, 2010; Schjoldager, 2008; Snell-Hornby, 2006). This shows that TS has come of age and is studied and taught at many institutions around the world. It also shows that the research area is open to many interpretations, particularly when these interpretations come from established scholars in the field. Susan Bassnett is certainly such a scholar. Her contributions to TS are many and well-known and she has helped direct focus onto particular areas within the field; more specifically, she has been one of the driving forces of the cultural turn in translation studies, with a particular focus on postcolonial TS. It is perhaps no surprise, then, that the sections of her book that deal with these issues are the most substantial ones, and those that are the most well-researched, well-written, and enjoyable. When it comes to other areas, the author takes on a more modest role, and refers mainly to other writers.
机译:令人欣慰的是最近出版了许多有关翻译研究的调查书(例如Baker,2010; Malmkjaer,2007; Munday,2012; Pym,2010; Schjoldager,2008; Snell-Hornby,2006)。这表明TS已经成熟,并在世界各地的许多机构中进行了研究和教学。这也表明该研究领域可以接受许多解释,特别是当这些解释来自该领域的知名学者时。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)当然是这样的学者。她对TS的贡献举世闻名,并帮助她专注于该领域的特定领域。更具体地说,她一直是翻译研究中文化转向的推动力之一,尤其着重于后殖民时期的翻译。因此,她的书中处理这些问题的部分是最实质的部分,也是研究最深入,编写得当且最有趣的部分,这也许不足为奇。在其他领域,作者扮演的角色较为温和,主要指其他作家。

著录项

  • 来源
    《Perspectives: studies in translatology》 |2015年第4期|663-665|共3页
  • 作者

    Jan Pedersen;

  • 作者单位

    Institute for Interpreting and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism Stockholm University, Sweden;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:49:57

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号