首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Translating culture specific references on television: the case of dubbing
【24h】

Translating culture specific references on television: the case of dubbing

机译:在电视上翻译文化特定参考文献:配音的情况

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This monograph, which is a part of the Routledge Advances in Translation Studies series, takes an in-depth and highly empirical look into how culture-specific references (CSRs) are treated in Italian dubbing. This has been done before in the field of audiovisual translation, but only for subtitling, and never on a large scale for dubbing, so this book plugs a significant gap in our understanding of how this translation problem is treated in different media.
机译:这本专着是Routledge翻译研究进步丛书的一部分,对意大利配音中如何处理特定于文化的参考文献(CSR)进行了深入且高度实证的研究。以前,这是在视听翻译领域中完成的,但仅用于字幕,从来没有大规模地用于配音,因此,这本书为我们理解如何在不同媒体中解决该翻译问题提供了很大的空白。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号