首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Stemming the flood: the censorship of translated popular fiction in Fascist Italy
【24h】

Stemming the flood: the censorship of translated popular fiction in Fascist Italy

机译:阻止洪水:法西斯意大利对通俗小说的审查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime, and in particular in the 1930s and the early 1940s, was principally motivated by a hostility towards popular fiction and its dramatic impact on the Italian publishing industry. I also want to show how, when the regime eventually intervened against translation, its main objective was to restrict the flow of popular fiction and protect the masses from its perceived harmful influence. In conclusion, I shall argue that the history of translation and of popular fiction in this period are inextricably linked, and that an examination of this theme can provide significant insight into the evolution of Fascist cultural policy.
机译:在本文中,我将展示法西斯主义时期,尤其是在1930年代和1940年代初期对意大利翻译的敌意,其主要原因是对通俗小说的敌意及其对意大利出版业的巨大影响。我还想表明,当政权最终干预翻译时,其主要目标是如何限制通俗小说的发行并保护群众免受其有害影响的影响。最后,我将论证这一时期的翻译历史和通俗小说之间有着千丝万缕的联系,对此主题的研究可以为法西斯文化政策的演变提供重要的见识。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号