首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy
【24h】

Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy

机译:第二次世界大战后的意大利,科幻小说,文化产业化和技术科学的翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A wave of translations of Anglo-American science fiction characterized the Italian publishing market during the years of the 'economic miracle' (1950s-1960s). Starting from an assessment of quantitative data about science fiction novels published in specialized series, the article discusses the agency of publishers and editors in shaping and marketing ideas of genre, in terms of selection of texts to be translated, adaptation through the paratextual apparatus and translation strategies. Translations in popular series were in fact characterized by a vast range of domestication and manipulation phenomena. A close reading of a number of cases reveals a complex series of motives at work behind these practices: from the adaptation to a readership younger than the original one - and/or believed by the publishers to be less culturally prepared - to economic factors, as the physical characteristics of each book were strictly standardized, and issues of cost and seriality often took precedence over artistic considerations.
机译:在“经济奇迹”(1950年代至1960年代)年代,意大利出版市场掀起了一股英美科幻小说的翻译热潮。从评估以专业系列出版的科幻小说的定量数据开始,本文讨论了出版商和编辑在塑造和推销流派观念方面的作用,包括要翻译的文本的选择,通过超文本装置和翻译的改编。策略。流行系列的翻译实际上具有广泛的归化和操纵现象。对许多案例的仔细阅读揭示了这些做法背后的一系列复杂动机:从改编到比原始读者年轻的读者群(和/或出版商认为他们缺乏文化准备)到经济因素,例如每本书的物理特征都经过严格标准化,并且成本和连载性问题通常比艺术考虑要优先。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号