首页> 外文期刊>On-line review >Language resources used in multi-lingual question-answering systems
【24h】

Language resources used in multi-lingual question-answering systems

机译:多语言问答系统中使用的语言资源

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Purpose - In the field of information retrieval, some multi-lingual tools are being created to help the users to overcome the language barriers. Nevertheless, these tools are not developed completely and it is necessary to investigate more for their improvement and application. One of their main problems is the choice of the linguistic resources to offer better coverage and to solve the translation problems in the context of the multi-lingual information retrieval. This paper aims to address this issue. Design/methodology/approach - This research is focused on the analysis of resources used by the multi-lingual question-answering systems, which respond to users' queries with short answers, rather than just offering a list of documents related to the search. An analysis of the main publications about the multi-lingual QA systems was carried out, with the aim of identifying the typology, the advantages and disadvantages, and the real use and trend of each of the linguistic resources and tools used in this new kind of system. Findings - Five of the resources most used in the cross-languages QA systems were identified and studied: databases, dictionaries, corpora, ontologies and thesauri. The three most popular traditional resources (automatic translators, dictionaries, and corpora) are gradually leaving a widening gap for others - such as ontologies and the free encyclopaedia Wikipedia. Originality/value - The perspective offered by the translation discipline can improve the effectiveness of QA systems.
机译:目的-在信息检索领域,正在创建一些多语言工具来帮助用户克服语言障碍。但是,这些工具尚未完全开发,有必要对其进行改进和应用进行更多研究。他们的主要问题之一是选择语言资源以提供更好的覆盖范围并解决多语言信息检索环境下的翻译问题。本文旨在解决这个问题。设计/方法/方法-这项研究着重于分析多语言问答系统所使用的资源,这些系统以简短的回答来回答用户的查询,而不仅仅是提供与搜索有关的文档列表。对多语言质量保证体系的主要出版物进行了分析,目的是确定这种新型语言所使用的每种语言资源和工具的类型,优缺点以及实际使用和趋势。系统。调查结果-确定并研究了跨语言QA系统中最常使用的五种资源:数据库,词典,语料库,本体论和叙词表。三种最受欢迎​​的传统资源(自动翻译器,词典和语料库)正逐渐与其他资源(例如本体论和免费的百科全书Wikipedia)差距越来越大。原创性/价值-翻译学科提供的观点可以提高质量保证体系的有效性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号