首页> 外文期刊>電子情報通信学会論文誌 >共通言語を用いた対面型会議における非母語話者支援システムPaneLiveの構築
【24h】

共通言語を用いた対面型会議における非母語話者支援システムPaneLiveの構築

机译:使用通用语言在面对面会议中构建非母语发言人支持系统PaneLive

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

現在,世界的にグローバル化が進んでおり,母語が異なる人々の間で討論が行われる機会が増加しrnている.そのような母語が異なる人々の間での討論では,共通言語を用いることが多い.しかし,母語でない言rn語の討論者にとって,共通言語を用いた討論は,語彙や言い回しの問題があり十分な討論ができない.また,会rn議やパネルディスカッションなどで行われる討論では,実時間で進行している討論をリアルタイムに支援する必rn要がある.そこで,共通言語を用いた会議において,使用する共通言語が母語でない討論者の支援を目的として,rn対面型会議支援システムPaneLiveの構築を行った.本論文では,共通言語を日本語として行った二つの会議支rn援実験から次の知見を得た.(1)討論者の母語と共通言語とを同時に閲覧可能にすることで,討論内容の理解のrn支援が可能である.(2)辞書登録や指定単語の不翻訳機能により,討論内容の理解の支援が可能である.(3)後追rnい翻訳機能を中心とした入力補助機能によって,文投稿時間が短縮する.(4)多言語辞書を利用した単語を用いrnて図解化支援を行うことにより,理解の支援が可能である.
机译:当前,全球化正在世界范围内发展,并且使用不同母语的人进行讨论的机会也在增加。在使用不同母语的人之间的讨论中经常使用一种通用语言。但是,对于使用非母语rn的辩论者来说,使用通用语言进行的辩论由于词汇和措辞的问题而无法进行充分的辩论。另外,在会议上进行的讨论和小组讨论中,有必要实时支持实时讨论。因此,在使用公共语言的会议中,我们构建了一个面对面的会议支持系统PaneLive,目的是支持公共语言不是母语的辩论。在本文中,我们从以日语为通用语言进行的两个会议支持实验中获得了以下发现。 (1)通过同时使用讨论者的母语和公共语言,可以支持对讨论内容的理解。 (2)可以通过词典注册和指定单词的非翻译功能来支持对讨论内容的理解。 (3)通过以翻译后翻译功能为中心的输入辅助功能,减少了翻译后时间。 (4)通过在多语言词典中使用rn并使用rn来辅助可视化,可以支持理解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号