首页> 外文期刊>Neohelicon >Faust made in China: Meng Jinghui and Shen Lin’s irreverent socio-cultural deconstruction of Goethe’s iconic masterpiece
【24h】

Faust made in China: Meng Jinghui and Shen Lin’s irreverent socio-cultural deconstruction of Goethe’s iconic masterpiece

机译:中国制造的浮士德:孟景辉和沉琳对歌德标志性杰作的不道德的社会文化解构

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

China’s unparalleled economic rise in the past 30 years and the blistering social transformation associated with it has generated immense interest globally in China as a nation. Regrettably, Western interest is still extremely narrow and restricted to statistical economic data and the belief that social change in China and modernisation is driven exclusively by the forces of globalisation, that is, economic forces, is widespread and little attention is given outside of specialist circles to the new robust intellectual and artistic-creative energies underlying China’s transformation and self-invention since 1978, identified by Deng Xiaoping as absolutely essential for China’s modernisation program. Bootleg Faust (Daoban Fushide, written by Shen Lin of the Central Academy of Drama, 1999), the ambitious staging of the translation-adaptation-deconstruction of the German classic by Meng Jinghui, China’s leading experimental theatre director on January 1, 2000 to welcome the New Millennium (and to celebrate the 250th anniversary of Goethe’s birth) is a remarkable artistic achievement. The very fact that Goethe’s Faust One and Two, completed in 1832, and rarely performed in its totality in German-speaking countries, can be staged in Chinese adaptation for weeks, and to full houses in Beijing, Shanghai and other Chinese provincial centres and overseas is proof that the Luhanite vision of a global village is no longer virtual, but real, just as real as Meng Jinghui and Shen Lin’s theatrical professionalism and genius to give Goethe’s signature work relevance in twenty-first century China. Some of the salient aspects of this theatrical achievement and the socio-cultural significance of Meng and Shen’s irreverent artistic endeavour of deconstructing Goethe’s Faust will be explored in this paper.
机译:在过去的30年中,中国无与伦比的经济增长以及随之而来的迅猛的社会变革,在全球范围内引起了中国作为一个国家的巨大兴趣。令人遗憾的是,西方的兴趣仍然非常狭窄,仅限于统计经济数据,并且相信中国的社会变革和现代化完全由全球化的力量(即经济力量)驱动,这种观点普遍存在,并且很少受到专业人士的关注自1978年以来,邓小平将其视为中国现代化计划必不可少的基础。盗版浮士德(《盗版浮士德》,中央戏剧学院沉琳所著,1999年),中国著名实验剧院导演孟景辉于2000年1月1日对德语经典的翻译,改编,解构进行了雄心勃勃的演出。新千年(并庆祝歌德诞辰250周年)是一项非凡的艺术成就。歌德的《浮士德一号和二号》于1832年完成,很少在德语国家中全面演出,这一事实可以在中国改编数周后进行,也可以在北京,上海和其他中国省中心以及海外的满屋子演出。可以证明卢哈尼人对全球村庄的愿景不再是虚构的,而是真实的,就像孟景辉和申琳的戏剧专业精神和天才一样真实,赋予了歌德在二十一世纪的中国有意义的工作意义。本文将探讨这一戏剧成就的一些显着方面,以及孟和沈氏解构歌德浮士德的不懈艺术努力的社会文化意义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号