首页> 外文期刊>Neohelicon >Les défis de la traduction de La vie sexuelle de Catherine M. en anglais et en polonais
【24h】

Les défis de la traduction de La vie sexuelle de Catherine M. en anglais et en polonais

机译:将凯瑟琳·M。的性生活翻译成英语和波兰语的挑战

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

S’il a fait l’objet de nombreuses études critiques, le roman La vie sexuelle de Catherine M. a plus rarement attiré l’attention des traductologues. Traduit pourtant en plus d’une vingtaine de langues dont l’anglais et le polonais, le roman de Catherine Millet pose nombre de défis aux traducteurs. Le premier de ces défis est stylistique : il consiste à apercevoir les stratégies scénographiques de figuration de la sexualité au-delà de l’obscénité aveuglante du texte lui-même. Le second de ces défis consiste à conserver la neutralité de ton de la narratrice, laquelle recourt très souvent à une terminologie technique pour décrire ses pratiques sexuelles. Dans le cadre de cet article, nous verrons quelles solutions les traducteurs anglais et polonais de La vie sexuelle de Catherine M. ont proposé pour faire face à ces deux défis. Nous serons également attentifs à la façon dont ils adaptent le texte à leurs contextes culturels respectifs.
机译:尽管它已成为众多批评研究的主题,但小说《凯瑟琳·M。的性生活》却很少引起翻译专家的注意。凯瑟琳·米勒(Catherine Millet)的小说被翻译成20多种语言,包括英语和波兰语,这给翻译人员带来了许多挑战。这些挑战中的第一个是风格上的挑战:它在于看到超越文本本身的盲目淫秽而找出性别的场景学策略。这些挑战中的第二个挑战在于保持叙述者语调的中立性,这通常是使用技术术语来描述其性行为。在本文的上下文中,我们将看到英语和波兰语翻译“凯瑟琳·M。的性生活”提出了哪些解决方案来面对这两个挑战。我们还将关注他们如何使文本适应各自的文化背景。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号