【24h】

Erratum

机译:勘误表

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Taylor & Francis would like to apologise as some of the author corrections were not implemented to this article.rnIn particular, the last line of the article on page 109 should read:rnRather, and with reference back to Ambrose Patterson's scope of the city skyline cited in the opening epigraph, Manchester, today, is a rapid sequence of roads, houses, people, pigeons and trams that 'flurry by'. Manchester: moving. (See Figure 2).
机译:泰勒&弗朗西斯(Taylor&Francis)对此表示歉意,因为并未对本文进行某些作者更正。特别是,第109页上的文章的最后一行应改为:在开头的题词中,今天的曼彻斯特是“乱舞”的道路,房屋,人,鸽子和有轨电车的快速序列。曼彻斯特:移动。 (请参见图2)。

著录项

  • 来源
    《Mobilities》 |2012年第2期|p.347|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 02:32:39

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号