首页> 外文期刊>The library >The Pre-1773 Jesuit Libraries in Peking as a Medium for Western Learning in Seventeenth-and Early Eighteenth-Century China
【24h】

The Pre-1773 Jesuit Libraries in Peking as a Medium for Western Learning in Seventeenth-and Early Eighteenth-Century China

机译:1773年以前的北京耶稣会耶稣会图书馆在17世纪和18世纪初曾作为西方学习的媒介

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Books were among the most important carriers for the exchange of ideas and experiences between early-modern cultures, and libraries functioned as meeting places for these forms of spiritual, scholarly, and scientific exchanges. This was especially true for the college or residence libraries of the Jesuit mission in Late Ming/Early Qing China, notably those in Peking in use between around 1600 and around 1800. Jesuit libraries in China were typically established on the basis of a design developed by Niccolo Longobardo, S. J. (1565-1655), the purpose of which was to create working libraries as the basis of an ambitious translation project of western knowledge for the Chinese. With their very rich contents, gradually built up over generations, the libraries of the Portuguese College (originally called 'Xitang', then from about 1700 'Nantang'), its branch library (called 'Dongtang'), and one century later also the French residence's library ('Beitang'), were showcases of contemporary western learning in all its possible domains. These libraries were, however, not jealously protected, closed treasure-houses, only accessible to Jesuit scholars and scribes. From many testimonies we know that under certain conditions they were also open to Chinese visitors, especially the Emperor, his courtiers, and visiting literati. The libraries were also adapted in several material and organizational aspects to European models: special attention was paid to monumental folios, fine bindings, illustrated books, gilded books, and other typographical riches. It is my intention in this article to collect, for the first time, a series of relevant, and mostly unpublished testimonies, from western and Chinese sources, referring to this practice of displaying western books to Chinese visitors, constituting in this way the last link in the transmission of this type of learning to China.
机译:书籍是在早期现代文化之间交流思想和经验的最重要载体,而图书馆则充当了这些形式的精神,学术和科学交流的聚会场所。对于在明末清初的耶稣会宣教士的大学或住所图书馆尤其如此,特别是在北京使用的那些大学图书馆或住所图书馆大约在1600年至1800年左右使用。中国的耶稣会图书馆通常是根据由Niccolo Longobardo,SJ(1565-1655年),其目的是创建工作图书馆,作为雄心勃勃的中国人西方知识翻译项目的基础。葡萄牙学院的图书馆(最初称为“西塘”,然后从大约1700年的“南塘”开始)经过几代人的积累,其内容非常丰富,其分支图书馆(称为“东塘”),以及一个世纪后的法国住所的图书馆(“北塘”)在所有可能的领域展示了当代西方学习。但是,这些图书馆并没有受到嫉妒的保护,没有封闭的宝库,只有耶稣会士学者和文士才可以使用。从许多证词中我们知道,在某些情况下,他们还向中国游客开放,尤其是皇帝,他的臣court和来访的文人。图书馆还在材料和组织方面针对欧洲模式进行了调整:特别注意了纪念性作品集,精美的装订本,插图书籍,镀金书和其他印刷品。我打算在本文中首次收集来自西方和中国来源的一系列相关且大多未出版的证词,是指这种向中国游客展示西方书籍的做法,以此构成了最后一个链接在向中国传播这种学习。

著录项

  • 来源
    《The library》 |2015年第4期|429-445498|共18页
  • 作者

    NOEEL GOLVERS;

  • 作者单位

    KU Leuven;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:49:03

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号