首页> 外文期刊>Journal of the royal Asiatic society >To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society's Defence of the Without Note or Comment' Principle in Late Qing China
【24h】

To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society's Defence of the Without Note or Comment' Principle in Late Qing China

机译:要添加还是不添加?晚清英国和外国圣经学会对“不加注释”原则的辩护

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper examines how the British and Foreign Bible Society (BFBS) struggled to defend its 'without note or comment' principle in late Qing China, which was a vivid case attesting the tension between the ideals of Protestant missionary societies and the reality of mission fields. The BFBS regarded the 'without note or comment' principle as its fundamental principle, since the principle not only embodied its biblical ideology but also helped solicit interdenominational support. However, Protestant missionaries in China urged the BFBS to modify the 'without note or comment' principle so as to publish and distribute Chinese Bibles with readers' helps explaining the biblical world to the Chinese people, who belonged to a non-Christian culture. Having refused the missionaries' request for several decades, the BFBS eventually published an edition of the Gospel of Matthew in Chinese including explanatory readings called translational helps in 1911, as the BFBS was concerned about the loss of support from missionaries in the face of increasing competition from the National Bible Society of Scotland (NBSS), which began to publish and distribute annotated Chinese Gospels in the 1890s in response to demand. However, this paper argues that the BFBS did not abandon its 'without note or comment' principle but instead, by adopting a minimalist approach to compiling its translational helps, the BFBS made use of its Chinese Bibles with translational helps as an expedient means to defend its 'without note or comment' principle.
机译:本文考察了清末期英国和外国圣经学会(BFB​​S)如何努力捍卫其“不加注释或评论”的原则,这是一个生动的案例,证明了新教传教士社会的理想与传教士领域的现实之间的张力。 。 BFBS认为“不加注释或评论”原则是其基本原则,因为该原则不仅体现了其圣经意识形态,而且还有助于寻求宗派间的支持。但是,在中国的新教传教士敦促BFBS修改“不加注释或注释”的原则,以便在读者帮助下向属于非基督徒文化的中国人民解释圣经世界的情况下出版和分发中文圣经。拒绝传教士数十年的要求后,BFBS最终在1911年用中文出版了《马太福音》,其中包括解释性读物,称为《翻译帮助》,因为BFBS担心面对日益激烈的竞争,传教士们失去了支持来自苏格兰国家圣经协会(NBSS)的组织,该组织根据需求开始于1890年代发布和分发带注释的中文福音。但是,本文认为BFBS并没有放弃其“不加注释或评论”的原则,而是通过采用极简主义的方法来汇编其翻译帮助,BFBS利用其中文圣经和翻译帮助来作为捍卫自己的权宜之计其“不加注释或评论”的原则。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号