首页> 外文期刊>Journal of multicultural discourses >Metaphorical codes in structuring national economic discourse
【24h】

Metaphorical codes in structuring national economic discourse

机译:建构国民经济话语的隐喻规范

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Within the framework of Lakoff and Johnson cognitive theory (2003. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press), we explore the use of metaphor in the English and Russian economic discourses as the means to create a metaphorical field, comprising culture-specific and universally shared cognitive blends. We apply the cognitive and comparative analyses to metaphor, which shapes the Economy concept as a cultural code in a corpus of economic texts from English and Russian press. The approach helps to reveal the associative links between source and target domains within metaphorical mappings. Thus, metaphors ECONOMY IS A ROAD, ECONOMY IS AN ANIMAL, ECONOMY IS A DISEASE, ECONOMY IS FOOD, and ECONOMY IS A MECHANISM are common for both languages. For the English language, unique, culturally determined metaphors are ECONOMY IS FIRE and ECONOMY IS STORM, whereas for the Russian language, they are ECONOMY IS THE BOTTOM and ECONOMY IS CLIMATE. Therefore, metaphorical codes in a given language account for risks, opportunities and uncertainties of systematically different economies through multicultural discourse interpretation.
机译:在拉科夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)认知理论(2003年,我们赖以生存的隐喻:芝加哥大学:芝加哥大学出版社)的框架下,我们探讨了在英语和俄语经济话语中使用隐喻作为创建隐喻领域的手段,包括文化,特定且普遍共享的认知融合。我们将认知分析和比较分析应用于隐喻,隐喻将经济概念形成为英语和俄语出版社的经济文本语料库中的文化代码。该方法有助于揭示隐喻映射中源域和目标域之间的关联链接。因此,隐喻“经济是道路”,“经济是动物”,“经济是疾病”,“经济是食物”和“经济是机制”在两种语言中都是常见的。对于英语,独特的,在文化上确定的隐喻是“经济是火”和“经济是风暴”,而对于俄语,它们是“经济是底部”和“经济是气候”。因此,给定语言中的隐喻代码通过多元文化话语解释来解释系统不同经济体的风险,机会和不确定性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号