首页> 外文期刊>Irish Studies Review >'Wel gelun a gud?': Thomas Sheridan's Brave Irishman and the failure of English
【24h】

'Wel gelun a gud?': Thomas Sheridan's Brave Irishman and the failure of English

机译:“威尔·格伦是个好人吗?”:托马斯·谢里丹(Thomas Sheridan)的《勇敢的爱尔兰人》和英语的失败

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Scholarship on Thomas Sheridan's popular farce The Brave Irishman has to date focused on its engagement with the figure of the 'stage Irishman', testing the title character's thick accent and Irish idiom against a standard English that rarely appears in the play itself. This essay considers the farce on broader terms, addressing both regional variations in the play's performance and the other idioms of the play, in order to argue that the farce overturns the devaluing of the Irish idiom and instead dramatises the shortcomings of English on terms consistent with Sheridan's large body of writing on the English language as spoken in the British Isles.
机译:托马斯·谢里丹(Thomas Sheridan)受欢迎的闹剧的奖学金《勇敢的爱尔兰人》迄今为止一直专注于与“舞台爱尔兰人”人物的交往,用剧本本身很少出现的标准英语测试标题人物的浓重口音和爱尔兰习语。本文从较宽泛的角度考虑了这场闹剧,既解决了剧本表演中的地域性差异,又解决了剧本的其他习语,以便论证这场闹剧推翻了爱尔兰习语的贬值,反而戏剧化了英语在与谢里登(英语:Sheridan)在英伦三岛群岛上所讲的大量英语写作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号