首页> 外文期刊>The economist >Love is in the air
【24h】

Love is in the air

机译:爱无所不在

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The announcement of a merger to form the world's largest airline, with the capacity to carry nearly 150m passengers a year, might once have caused a flurry of excitement. But the $3 billion all-share deal to bring together United Airlines (ual) and Continental Airlines was greeted on May 3rd with a politely stifled yawn. Industry rivals, employees of the two carriers and even consumer advocates-all potential losers from the combination-expressed mild misgivings but concluded that such consolidations were a sign of the times. Wall Street granted lukewarm approval, marking shares in both firms down a little.
机译:宣布合并组成全球最大的航空公司,该航空公司每年可运载近1.5亿乘客,这可能曾经引起了一阵兴奋。但是,在5月3日,礼节性的打哈欠使美国联合航空公司(United)和美国大陆航空公司(Continental Airlines)达成了30亿美元的全股交易。行业竞争对手,两家运营商的雇员,甚至是消费者权益倡导者-合并中所有潜在的失败者都表达了轻微的疑虑,但得出的结论是,这种合并是时代的标志。华尔街获得了冷淡的批准,这两家公司的股票均下跌了一点。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8681期|P.68|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号