首页> 外文期刊>The economist >Easier said than written
【24h】

Easier said than written

机译:说起来比写起来容易

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Missionaries in northern Canada saw themselves as spreading the "three Cs" among the region's Inuit peoples: Christianity, commerce and civilisation. But in translating the Bible and other religious works into Inuktitut, the Inuit language, they accidentally left behind a fourth: confusion. Today Canada's 59,500 Inuit have nine different writing systems, which makes it hard for them to communicate with each other and to keep their language alive. Their leaders want to adopt a single way of setting down the language, but finding agreement on just how to do that is proving difficult. In the western Arctic and on the Labrador coast missionaries moonlighting as linguists used the Roman alphabet to capture Inuktitut in written form, but each had his own system for doing so. Sounds denoted by one combination of letters in one region are expressed by a different assortment in another. "You" can now be rendered as "ib- bit", "ivvit" and "illit". In northern Quebec and the eastern Arctic, the proselytisers eschewed Roman letters in favour of phonetic symbols based on the Pitman shorthand system (see picture).
机译:加拿大北部的传教士们认为自己在该地区的因纽特人中传播着“三个C”:基督教,商业和文明。但是在将圣经和其他宗教著作翻译成因纽特人的因纽特语时,他们无意中留下了第四种:混乱。如今,加拿大的59,500个因纽特人拥有9种不同的书写系统,这使他们彼此之间很难沟通并保持语言鲜活。他们的领导者希望采用单一的方式来设定语言,但是事实证明,就如何做到这一点达成一致意见非常困难。在北极西部和拉布拉多海岸,传教士随着语言学家的登月而行,他们使用罗马字母以书面形式捕获了因努克图特人,但每个人都有自己的系统来这样做。在一个区域中用字母的一种组合表示的声音在另一区域中用不同的分类表示。现在可以将“您”渲染为“ ibbit”,“ ivvit”和“ ilt”。在魁北克北部和东部北极地区,宗教工作者避开罗马字母,而改用基于Pitman速记系统的语音符号(见图)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8963期|3032|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:38

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号