首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Chopin's Désirée's Baby and its Translation into Turkish: A Stylistic Approach
【24h】

Chopin's Désirée's Baby and its Translation into Turkish: A Stylistic Approach

机译:肖邦的《德西瑞的宝贝》及其翻译成土耳其语:一种文体学方法

获取原文
       

摘要

This study aims to explore Kate Chopin's short storyDésirée's Babyand its translation into Turkish with regards to the author's use of stylistic devices such as irony, tone and foreshadowing which contributed much to the development of her indirect literary style. Along with the translator's individual style, his interpretation of the literary style of the source text has an indispensable impact on his choices in the target language. In relation to Translation Studies style is concerned with the features, patterns, essential nature and function specific to the source text (Boase-Beier, 2006). In view of the relevant textual aspects related to the prominent themes of race, gender and class, the short story will be analyzed to make the possible decisions that would enable the authentic reception and rewriting of Chopin in the Turkish translated literature.
机译:这项研究旨在探讨凯特·肖邦(Kate Chopin)的短篇小说《德西雷(Désirée)的宝贝》(Baby)以及将其翻译成土耳其语的过程,以探讨作者对讽刺,语调和预埋等风格手段的使用,这为她间接文学风格的发展做出了巨大贡献。伴随着译者的个人风格,他对源文本文学风格的解释对他在目标语言中的选择有着不可或缺的影响。与翻译研究相关的风格与源文本的特征,模式,本质和功能有关(Boase-Beier,2006)。鉴于与种族,性别和阶级等突出主题相关的文本方面,将对短篇小说进行分析,以做出可能的决定,从而使肖邦能够在土耳其语翻译文学中得到真实的接受和改写。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号