首页> 外文期刊>Atencion Primaria >Percepción en enfermedades crónicas: validación lingüística del Illness Perception Questionnaire Revised y del Brief Illness Perception Questionnaire para la población espa?ola
【24h】

Percepción en enfermedades crónicas: validación lingüística del Illness Perception Questionnaire Revised y del Brief Illness Perception Questionnaire para la población espa?ola

机译:慢性病知觉:疾病知觉问卷修订版简短疾病知觉问卷的语言学验证

获取原文
       

摘要

Resumen Objetivo Obtener versiones adaptadas para la población espa?ola de una versión específica del Illness Perception Questionnaire Revised (IPQ-R e ) y el Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ) , conceptual y lingüísticamente equivalentes a los originales. Dise?o Adaptación cultural de cuestionarios: validación lingüística. Emplazamiento Cinco equipos de atención primaria y un hospital de tercer nivel. Participantes Se seleccionó un equipo investigador multidisciplinario. Se realizó un estudio piloto en 30 pacientes con enfermedades crónicas (hipertensión, diabetes mellitus tipo 2, cardiopatía isquémica estable, asma, enfermedad pulmonar obstructiva crónica o artrosis). Método Se procedió en 3 fases: I) doble traducción, II) estudio piloto y III) doble retrotraducción. Se realizaron 3 reuniones de consenso, una en cada fase y otra con uno de los autores del cuestionario original. En esta última se conoció el BIPQ, una versión reducida del IPQ-R. Se decidió incluir su validación realizando una doble traducción, doble retrotraducción y consenso en ambas etapas. Resultados Fase I) La mayoría de ítems del IPQ-R e no planteó problemas de traducción. Fase II) En el estudio piloto se detectaron algunas dificultades para la autoadministración y la comprensión de algunos ítems. Se decidió disponer de entrevistadores entrenados, introducir cambios en el vocabulario y formato del cuestionario y adaptar una versión específica con menor cantidad de ítems, que solventaba gran parte de las dificultades encontradas. Fase III) Las retrotraducciones fueron muy similares al cuestionario original. El proceso de traducción-retrotraducción del BIPQ no presentó dificultades. Conclusiones Tras la validación lingüística del IPQ-R e y del BIPQ, se obtuvieron versiones conceptual y lingüísticamente equivalentes a los cuestionarios originales.
机译:摘要目的获得适用于西班牙人群的特定版本的疾病知觉问卷(IPQ-R e)和简短疾病知觉问卷(BIPQ)的改编版本,其概念和语言在概念上与原始版本相当。设计问卷的文化适应:语言验证。设置五个初级保健团队和一个三级医院。参与者选择了一个多学科研究团队。在30例慢性病(高血压,2型糖尿病,稳定的缺血性心脏病,哮喘,慢性阻塞性肺病或骨关节炎)患者中进行了一项初步研究。方法我们分三个阶段进行:I)双重翻译,II)初步研究和III)双重反向翻译。举行了3次共识会议,每个阶段进行一次,另一阶段与原始调查问卷的作者之一进行。在后者中,BIPQ是IPQ-R的简化版本。决定通过在两个阶段执行双重翻译,双重反向翻译和共识来包括其验证。结果第一阶段)IPQ-R e的大多数项目都没有造成翻译问题。第二阶段)在试点研究中,发现了一些自我管理和理解某些项目的困难。决定培训访问员,介绍问卷的词汇和格式的变化,并采用较少项目的特定版本,以解决大多数遇到的困难。第三阶段)回译与原始问卷非常相似。 BIPQ的反向翻译过程没有困难。结论在对IPQ-R e和BIPQ进行语言验证后,获得了原始问卷的概念和语言等效版本。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号