首页> 外文期刊>Dao >From substance language to vocabularies of process and change: Translations of key philosophical terms in the Zhongyong
【24h】

From substance language to vocabularies of process and change: Translations of key philosophical terms in the Zhongyong

机译:从实质语言到过程和变化的词汇:《中庸》主要哲学术语的翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In this article, I argue that Ames and Hall's studies in Confucianism, particularlyrnin the recent Focusing the Familiar: _A Translation and Philosophical Interpretationrnof the Zhongyong (q~), have provided an opportunity to reflect andrnimprove the understanding and interpretation of Chinese philosophy. Irncompare the key terms in Ames and Hall's new translation with those ofrnJames Legge's translation of the Zhongyong, The Doc~ne of the Mean, to showrnhow Ames and Hall try to overcome the "Christianization" of Chinese textsrnand avoid theologically-laden terms such as "Heaven (tian ~)," "righteousnessrn(yi ~)," "rites (li~)," and "virtue (de ~,)." Ames and Hall's reexaminationrnof such key terms is a search for a more appropriate understanding of thernChinese way of thinking. As they claim:
机译:在本文中,我认为艾姆斯和霍尔对儒学的研究,特别是在最近的《聚焦中庸》(Q〜)一书中的翻译和哲学解释中,提供了一个反映和改进中国哲学的理解和解释的机会。我将艾姆斯和霍尔的新译本中的关键术语与詹姆士·列格(James Legge)的中庸译本《中庸之道》的译本进行了比较,以展示艾姆斯和霍尔如何克服中文文本的“基督教化”,并避免使用带有神学意义的术语,例如“天堂(tian〜),“正义”(yi〜),“ rites(li〜)”和“ virtue(de〜,)”。艾姆斯(Ames)和霍尔(Hall)对此类关键术语的重新审视是寻求对中国思维方式的更适当理解。正如他们所说:

著录项

  • 来源
    《Dao》 |2004年第2期|p.217-233|共17页
  • 作者

    Haiming Wen;

  • 作者单位

    University of Hawaii at Manoa, 2530 Dole Street, 96822-2303 Honolulu, HI;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:20:07

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号