【24h】

Biurka jak trumny

机译:像棺材的桌子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Robert Kozela: Jak z perspektywy pracy w komisjach ministerialnych ocenia pan ogólnie programy rządowe w dziedzinie ochrony życia i zdrowia człowieka w pracy? Ryszard Paluch: Każdy monopol jest do niczego, a tu mamy właśnie do czynienia z monopolem Centralnego Instytutu Ochrony Pracy, który sam sobie wyznacza zadania i sam je kontroluje. Oczywiście, są jakieś ciała nadzorujące program, ale one ograniczają się do wystawiania laurek. Amerykanie w swoim programie militarno-kosmicznym zrezygnowali z jednej instytucji i pieniądze na badania przekazywali różnym instytucjom, prywatnym firmom, a przede wszystkim uczelniom. Dało to możliwość rozwoju aparatury badawczej i kształcenia ludzi.
机译:罗伯特·科泽拉(Robert Kozela):从部长级委员会的工作角度,您如何评估保护工作中的人类生命和健康领域的政府计划? Ryszard Paluch:每个垄断都是无用的,在这里,我们要处理的是中央劳动保护研究所的垄断,该研究所负责设定任务并控制自身。当然,有一些机构负责监督该计划,但仅限于桂冠上演。美国人在其军事太空计划中放弃了一个机构,将研究经费转移到各种机构,私人公司,尤其是大学。这给了开发研究设备和教育人员的机会。

著录项

  • 来源
    《Atest-ochrona pracy》 |2009年第6期|8-9|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 pol
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号