首页> 外文期刊>Behavior Research Methods >Methodological considerations in performing semantic- and translation-priming experiments across languages
【24h】

Methodological considerations in performing semantic- and translation-priming experiments across languages

机译:跨语言执行语义和翻译启动实验的方法学考虑

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Research in the field of bilingualism has had as its principal aim to describe the structure and function of memory for bilingual speakers. A primary technique that has been used to examine bilingual memory is an examination of cross-language word priming (semantic and translation), using the lexical decision and pronunciation tasks. Although studies have, on occasion, revealed greater degrees of word priming from a dominant to a subordinate language, in comparison with the reverse, a careful review of the methodology that has been used reveals a number of issues that render conclusions such as this quite problematic. Parameters of concern include language proficiency, cognate status, masking, control conditions, word frequency and length, stimulus onset asynchrony, relatedness proportion, and nonword ratio. These factors are discussed, as well as recommendations for conducting future empirical research in this area of investigation.
机译:双语研究领域的主要目的是描述双语说话者的记忆结构和功能。用于检查双语记忆的一项主要技术是使用词汇决定和发音任务来检查跨语言单词的词素(语义和翻译)。尽管研究有时显示出从主导语言到从属语言的词启动程度更高,但与之相反的是,对使用的方法进行仔细的审查却发现了许多问题,这些问题得出了诸如此类的结论。所关注的参数包括语言熟练程度,关联状态,掩蔽,控制条件,单词频率和长度,刺激发作异步,相关比例和非单词比率。讨论了这些因素,并提出了在此调查领域中进行未来实证研究的建议。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号