首页> 美国卫生研究院文献>other >Computerized Instruction in Translation Strategies for Students in Upper Elementary and Middle School Grades With Persisting Learning Disabilities in Written Language
【2h】

Computerized Instruction in Translation Strategies for Students in Upper Elementary and Middle School Grades With Persisting Learning Disabilities in Written Language

机译:持续存在书面语言学习障碍的中小学高年级学生翻译策略的计算机教学

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Students in grades 5 to 9 (ages 10 to 14; 6 girls, 27 boys) who had persisting specific learning disabilities in transcription (handwriting and spelling) completed three kinds of composition tasks requiring translation (thought to written language) on iPads using alternating transcription modes (stylus or keyboard) across every three lessons: personal narratives (6 lessons) and written summaries about read source material (integrated reading-writing) and heard source material (integrated listening-writing) (12 lessons). Before composing summaries, students clicked sequentially one at a time onto translation strategies, which they read and heard through earphones, and could click on again as needed during summary writing: (a) Level I composing of the very next sentence, and (b) Level II composing of a higher-level discourse structure. ANOVAs showed that Level I strategies were used significantly more often than Level II strategies; but the main effect for transcription mode was not significant. Written summaries of read source material had more errors in main ideas and factual details than heard source materials, but not more irrelevant statements. Applications of results are discussed for using computers for writing instruction, not just accommodations, for students with persisting transcription disabilities.
机译:5至9年级的学生(10至14岁; 6名女孩,27名男孩)在转录方面一直存在特殊的学习障碍(手写和拼写),完成了三种写作任务,需要在iPad上使用交替转录进行翻译(认为要写成语言)每三节课的模式(手写笔或键盘):个人叙述(六节课)和关于阅读源资料(综合读写)和听觉源资料(综合听写)的书面摘要(12节)。在编写摘要之前,学生一次按顺序单击一次翻译策略,然后通过耳机阅读和收听,然后在摘要写作过程中根据需要再次单击:(a)第一级,由下一个句子组成,(b)二级构成更高层次的话语结构。方差分析表明,一级策略比二级策略的使用频率高得多。但是转录模式的主要作用并不明显。书面阅读的原始资料摘要在主要思想和事实细节上的错误要比听过的原始资料更多,但没有更多无关紧要的陈述。讨论了结果的应用,其中包括使用计算机为持续存在转录障碍的学生编写计算机,而不仅仅是住宿。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号