首页> 美国卫生研究院文献>other >Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation
【2h】

Bilingual and Monolingual Idiom Processing Is Cut from the Same Cloth: The Role of the L1 in Literal and Figurative Meaning Activation

机译:双语和单语的成语处理是从同一布料上剪下来的:L1在字面意义和象征意义激活中的作用

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies.
机译:本研究在两个交叉模式启动实验中考察了非本地(L2)和本地(L1)听众对比喻习语含义和文字成分含义的访问。精通德语的英语学习者(L2)和以英语为母语的美国英语(L1)在词法决策任务中对英语目标词和英语成语进行了响应,这些英语成语被嵌入到无偏词句中。英语习语的可翻译性级别有所不同:词汇级习语在德语中具有逐词翻译等价物,而词汇级习语在德语中具有匹配的惯用概念,但不能逐词翻译。目标词与成语的比喻含义相关或与成语的最终组成词的字面含义相关(例如,拉某人的腿,字面目标:走路,比喻目标:笑话)。与不相关的控制目标词相比,L1和L2的听众都表现出与字面和图形相关目标词的便利启动,在听众组之间只有很小的差异。没有发现可翻译性的影响;也就是说,德语中逐字翻译的等效性既没有促进也没有阻碍德语第二级听众的意思激活。在习语处理的L1和L2模型以及其他相关翻译研究的背景下解释结果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号