首页> 中文期刊>蒲松龄研究 >英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议

英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议

     

摘要

晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部“异教读物”,而是真正反思该作的文学属性,并对“聊斋”的释义、该作在中国的流传、西方人对这类题材的接受等问题,提出了自己的看法;文中涉及的某些资料可谓闻所未闻;他对《酒友》的翻译以忠实于原典而见长。梅辉立的译介虽篇幅有限、错漏万千,对于了解《聊斋志异》在西方的早期流传却有重要参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号