首页> 中文期刊>北京社会科学 >紫禁城、故宫及其英译名探究

紫禁城、故宫及其英译名探究

     

摘要

迄今中外媒体相关故宫的报道中频频出现紫禁城、 故宫和故宫博物院使用混乱的问题,主观上与撰稿人文化素养及写作态度有关,客观上也因三者之间千丝万缕的历史文化关系而存在混淆的可能.鉴于这种措辞混乱状况,从历史文化源头上厘清紫禁城与故宫的同与异,调研二者现行英译名的是与非,进而基于受众意识一方面倡议继续维持紫禁城现行约定俗成之译名"the Forbidden City",另一方面建议改故宫现行译名"the Palace Museum""the Imperial Palace"为"Gugong",以期尽可能地满足预期受众对适当审美距离的追求,同时实质性地提高中国文化对外译介的成效.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号