本研究从跨语言角度,以中、英多义词为材料,分三个实验分别考察在无语境条件下中—英双语者对多义词的翻译识别劣势效应,翻译对等词性质和多义词义项间语义联系程度对识别过程的影响.结果表明:(1)双语者表现出显著的多义词识别劣势效应,翻译歧义词的反应时更长,错误率更高;(2)翻译对等词的性质、多义词义项的联系程度影响多义词的识别,主要翻译对等词反应更快更准,义项间联系程度紧密有助于翻译识别过程;(3)双语者对汉、英多义词的翻译识别具有相似性,显示了词义扩展的理据性.%From the cross-language perspective, this study investigated the translation recognition effect of Chinese and English polysemant with proficient Chinese-English bilinguals. This study included three experiments and adopt translation recognition paradigm to explore the influence of type and relatedness of translation equivalence. The results showed that: (1) There was a significant disadvantage effect in polysemous word recognition. The response time for translation ambiguous words was longer and the error rate was higher. (2) The recognition of polysemant was effected by the type and relatedness of translation equivalence. (3) The cognitive process of Chinese polysemes was similar to that of English polysemes.
展开▼