首页> 中文期刊>海外英语 >红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观

红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观

     

摘要

《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰,具有中国古代文化百科全书的性质,刘梦溪先生曾言:"我们从《红楼梦》里几乎看到了整个中国文化……《红楼梦》作为一种文化现象,它所流露出来的文化精神,很多可以称为整个中华民族的历史文化精神。"在《红楼梦》这部鸿篇巨幅中,光是诗词曲赋,就多达两百余首,其中《好了歌》可以说是整部小说的文眼。《好了歌注》作为《好了歌》的注解,更是整部小说文眼的文眼。因此,《红楼梦》的英译研究,不能不重视《好了歌注》的英译对比研究。该文将从翻译批评的文化视角对《好了歌注》的两译本进行对比评析,探讨两位译者不同的文化翻译策略,以期对翻译中文化因素的处理有些许启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号