In 2015, the English version of Chinese science fiction the Three-Body Problem won the Hugo Award for Best Novel, a tri-umphant moment for Chinese science fiction fans. Neologism is often construed as the epitome of its imaginative arts;a discussion on its translation is thus necessary. Taking the Three-Body Problem as a case, this paper first analyses the translator's strategies in terms of neologisms, and offers its suggestions, including translating technical new words literally, combining both alien and famil-iar morphemes to recreate new derived words, adding translators'notes to facilitate understanding and taking a hybrid method based on the function of new words. It is hoped that this study could shed sidelight on future translators and researchers in this re-gard.
展开▼