首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names
【24h】

An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names

机译:读者偏爱中文品牌名称翻译方法的实验语用研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names.
机译:本次调查调查了将中文品牌名称翻译成英文的不同方法。预调查结果表明,将中文品牌名称翻译成英语的最常用的方法有五个:英语,拼音,硬币,首字母缩写词和英语+拼音。另外两个实验实验1的结果表明,参与者评估了以英语为最受欢迎的翻译和以英语为最合适的中文品牌名称翻译方法的翻译,表明拼音和钱币对翻译的兴趣不高。实验2的结果进一步支持与首字母缩写词和英语+拼音方法相比,英语方法是最受欢迎的方法,在翻译不同类别品牌的方法中同样如此。在翻译中观察到“母舌”效应。该研究得出结论,英语是翻译中文品牌名称的最有效方法。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号