首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >An Analysis Into Ba Sentences Under Image Schema Theory——A Case Study of Words of Fire——Poems by Jidi Majia
【24h】

An Analysis Into Ba Sentences Under Image Schema Theory——A Case Study of Words of Fire——Poems by Jidi Majia

机译:意象图式理论下的Ba句分析-以火语为例-吉迪·马加的诗

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The Ba sentence is unique existence in Chinese. There is no corresponding sentence pattern in English. Thus, the translation of Ba sentences is a challenge for translators. Even with the myriad analyses on the translation of Ba sentences, small quantity of them demonstrates the correctness and the reading effect of the translation by using a specific theory. And the image schema theory reflects the projects between the source domain and the target domain, while in the translation analysis there are schemata in the source language and the target language. So the paper does comparisons of schemata between the source text and the target text of Ba sentences, which are chosen from the English translation of Words of Fire—Poems by Jidi Majia translated by Denis Mair. After the demonstration, the following conclusions are found: First, the schema of the sentence is decided by verbs of the Ba sentences, rather than by the sentence structures;second, the image schema is a feasible tool to check correctness of Ba sentences translation.
机译:Ba句子在中文中是唯一存在的。英文没有相应的句子模式。因此,Ba句子的翻译对翻译人员是一个挑战。即使对Ba语句的翻译进行了无数的分析,也很少会使用特定的理论来证明翻译的正确性和可读性。图像图式理论反映了源域和目标域之间的项目,而在翻译分析中,源语言和目标语言都有图式。因此,本文对Ba句子的源文本和目标文本之间的图式进行了比较,这些句子是从Denis Mair的Jidi Majia的《火之词—诗歌》的英语翻译中选择的。经过论证,得出以下结论:第一,句子的图式是由Ba语句的动词决定的,而不是由句子的结构决定的;其次,图像图式是检查Ba语句翻译正确性的可行工具。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号