从语义、语法入手,并联系中国道教文化,指出了《中华道藏》第八册在文献整理方面存在的一些问题,主要包括13例因不明文义造成的标点断句失误,如:“竟发标复”之“复”当属下读,“来久不立系天师之位”之“来久”当连上读,“素饭菜一日”之“一日”当连下读等。另有9例因形近或音近造成的文字讹误,如:“市”为“帀”之形讹,“肾”为“贤”之形误,“赌”为“覩”之误,“涿”当为“逐”,“寨”是“褰”之形讹,“慈”当作“兹”,“思”当作“恩”等。%In light of Chinese Taoist culture, this paper pointed out the mistakes existent in the eighth volume of Chinese Taoism Classics Collection in terms of semantics and grammar — 13 wrong sentence segmentations because of misinterpretation, such as the character“fu (复)”in the sentence of“竟发标复”must be parsed into the following sentence,“laijiu (来久)”in the sentence of“来久不立系天师之位”into the previous sentence, and “yiri (一日)” in the sentence of “素饭菜一日” into the following sentence; and 9 corrupted writings because of similar forms or pronunciations, such as “shi (市)” is the corrupted form of “za (帀)”,“shen (肾)” of “xian (贤)”,“du (赌)” of “du (覩)”, “zhuo (涿)”of “zhu (逐)”, “zhai (寨)” of“jian (褰)”, “ci (慈)”of“zi (兹)”and“si (思)”the corrupted form of“en(恩)”.
展开▼