首页> 中文期刊> 《西南民族大学学报(人文社科版)》 >《仁王般若经》的汉译及其“疑伪”之争

《仁王般若经》的汉译及其“疑伪”之争

         

摘要

《仁王般若经》“疑伪”的说法,其来有自.在梁代此经已经有来历莫辨的困境.但是,应该充分注意的是,此处所言为“疑经”而非“伪经”.从僧祐将之编入“失译录”来看,关于此经当时最为苦恼的是不知译者.隋法经在《众经目录》中将《仁王经》列入“疑惑录”,法经看到的《经录》记载《仁王经》二卷为“竺法护译”;法经看到的实物《仁王般若经》在经首又有“罗什撰集佛语”的题名.《历代三宝纪》根据新的资料作了记载,肯定了此前《仁王经》有三次翻译.费长房的记载得到后世经录学家的普遍认同,唐代的智羿并且直接否定了法经的说法.智异所说的《仁王般若经》“翻译有源”就是以费长房的记载为依据的.通过对于隋唐经录关于此经的记栽的分析研究,认定《仁王般若经》并非“疑伪经”,竺法护、鸠摩罗什、真谛、不空等先后四次翻译《仁王般若经》是真实可靠的历史事实.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号