首页> 中文期刊> 《淮海工学院学报:社会科学版》 >《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例

《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例

         

摘要

《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号