首页> 中文期刊>广东外语外贸大学学报 >从副文本到文本:白睿文的翻译观与《活着》英译本解读

从副文本到文本:白睿文的翻译观与《活着》英译本解读

     

摘要

Paratext not only reveals the translator`s view, but also builds the bridge among the reader, the translator and the original text together.So it enjoys a great importance to translation studies.This paper studies the paratext of To Live and figures out the Michael Berry`s view on translation and then researches them within the text.This paper aims at better understanding the translation and guiding the future translation of Chinese culture and Chinese literature.%副文本不仅能够揭示译者的翻译观,还能够构建读者与译者与原作三者沟通的桥梁,这对翻译研究有着至关重要的意义.从《活着》英译文的副文本出发,从内副文本与外副文本两个角度对白睿文的翻译观进行解读,随后又复归于文本之中对其翻译思想加以证实、阐明,这样既能更好地理解译文,也对中国文学海外译介具有参考价值.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号