The paper argues that the subtitle of English movies is a mass artistic form integrating sounds with pictures which is different from other literary forms, their translation strategies differ, too. In order to achieve practical functional equivalence, there are four points should be taken into consideration: length control, supplementation and deletion of information, unique feature reproduction, and cultural migration.%作为一种声画结合的大众艺术形式,英文电影字幕不同于一般文学形式,因而其翻译策略也不能简单地照搬其他模式.要真正实现功能对等,至少应该注意四点,即篇幅控制、信息增删、个性再现和文化迁移.
展开▼