首页> 中文期刊> 《广东广播电视大学学报》 >功能对等视域下的英文电影字幕翻译

功能对等视域下的英文电影字幕翻译

             

摘要

The paper argues that the subtitle of English movies is a mass artistic form integrating sounds with pictures which is different from other literary forms, their translation strategies differ, too. In order to achieve practical functional equivalence, there are four points should be taken into consideration: length control, supplementation and deletion of information, unique feature reproduction, and cultural migration.%作为一种声画结合的大众艺术形式,英文电影字幕不同于一般文学形式,因而其翻译策略也不能简单地照搬其他模式.要真正实现功能对等,至少应该注意四点,即篇幅控制、信息增删、个性再现和文化迁移.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号