摘要:英语教育的目标是培养交际能力,但是对不同“能力”概念的理解是否准确,还值得探讨。文章根据有关英语文献,对有关英语中各种“能力”概念的差异和共同性在译成中文的过程中不同的表示方法进行辨析。尽管在英语中competence、ability、capacity、capability等词汇具有某种程度不同的含义,但在多数中文文献中都被译为“能力”一词,没有显示出这些词汇意思上的差异。因此将这些词汇译为“能力”、“力”、“应对力”、“综合力”等不同的汉语词汇,并将proficieney和language译为“熟练程度”和“(语言)机能”,如与能力的概念联系在一起,则可将其译为“实力”和“(语言)才能”.