您现在的位置:首页>中文期刊>管子学刊 >文献详情

典籍翻译——以《管子》英译为例

【摘要】对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含“耻”字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的.

【作者】徐秀梅;宫钦言;

【作者单位】山东理工大学外国语学院,山东淄博255000; 山东理工大学外国语学院,山东淄博255000;

【年(卷),期】2017(000),001

【年度】2017

【页码】97-102

【总页数】6

【正文语种】chi

【中图分类】B226.1;G04;

【关键词】典籍翻译;核心术语;语义翻译;语义与句法合理性;《管子》英译本;