首页> 中文期刊>外国语言文学 >西方修辞与中国的外语教育--刘亚猛教授访谈

西方修辞与中国的外语教育--刘亚猛教授访谈

     

摘要

@@ 周:您的专业rhetoric的中文通用译名为"修辞".这个翻译准确吗?rn刘:如果我们将"修辞"理解为使语言表达更准确、鲜明、生动,将"修辞学"理解为主要是对辞格和文体风格的研究,则用"修辞"翻译rhetoric显然不妥.西方修辞实践可以说"无远弗届"、"无微不至"、"无所不在".当代西方修辞研究是一个跨学科、多"据点",多模式的广阔领域,远不止是语言学或其它任何一个学科的"一个分支".当代西方修辞史学家由于认识到实践和理论密切的相互依存关系,一般也不将修辞实践史(即"修辞史")和修辞学史(即"修辞理论史")加以明确区分.由于存在着这么多不一致的地方,也许有必要将rhetoric翻译成"西方修辞",以示区别.我在一本书稿里对"西方修辞"是这么表述的:

著录项

  • 来源
    《外国语言文学》|2004年第1期|1-5|共5页
  • 作者

    周耀东;

  • 作者单位

    <外国语言文学>编辑;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2024-01-27 12:03:11

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号