首页> 中文期刊>东疆学刊 >哲学、美学概念与范畴的翻译及其策略方法——以日本哲学家、美学家九鬼周造《“いき”の構造》的四种译本为例

哲学、美学概念与范畴的翻译及其策略方法——以日本哲学家、美学家九鬼周造《“いき”の構造》的四种译本为例

     

摘要

比较分析近几年间已出版的日本哲学家、美学家九鬼周造《“いき”の耩造》的几种汉译本可以看出,因为不同的译者对相关重要范畴概念的不同理解及不同的翻译处理方法,译本呈现出不同乃至截然相反的译述和表达,它们或对原作原意造成了破坏、损坏,或有所偏离,或翻译得较为准确到位.因此,在对日文重要范畴概念的翻译中,应尽可能地尊重原文的汉字概念,尽可能地找到假名文字的辞源与词根,而不是随意地做解释性、发挥性的翻译.这是汉译日语范畴概念的正确有效的途径与方法.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号