首页> 外文期刊>中国宗教研究(英文版) >Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context
【24h】

Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context

机译:基督教的含意与非基督教的翻译-以中国语境中的威尼斯商人为例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The Merchant of Venice is generally recognized as a "Christian text" with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New.But for the readers who are alien to the original context,is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of 1914,American missionary Laura M.White translated this play into Chinese as A Tale of Cutting offFlesh,deliberately diluting the Christian ideas,highlighting the basic moral teaching,adapting to the tastes of Chinese readers,and conveying Christian implications in a somehow non-Christian translation.The author of this article argues that Laura Whiteof this a reflected in a morn extreme manner the real reading patterns of the common readers,and her delicate and deliberate efforts are precisely the entrance to understand a transformed text as well as the context transformed it.
机译:威尼斯商人普遍被认为是具有神学冲突和旧法与新法之间历史联系的“基督教文本”。但是对于那些对原始背景陌生的读者,真的有可能以神学的方式理解文本吗? 1914年,美国传教士劳拉·怀特(Laura M.White)将这部戏翻译成中文,作为《割肉的故事》,故意淡化了基督教的思想,强调了基本的道德教义,适应了中国读者的口味,并在基督教中传达了基督教的寓意。本文的作者认为,劳拉·怀特(Laura Whiteof)以一种极端的极端方式反映了普通读者的真实阅读方式,以及她的细致而刻苦的努力,正是他们理解变体文字以及上下文改变了它。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号