反观其文化身份的'混杂性'与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份.'/> 从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份-刘彦仕-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>经济师 >从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份

从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份

     

摘要

自诩为"一捆矛盾"的林语堂的身份是极其特殊的,他独特的文化身份使他成为了中国现代文学史上一个极其复杂的人物."两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的他以西方人的眼光来审视东方文化,而译者文化身份的建构主要从其译本中得以体现.文章从林语堂的英译<浮生六记>反观其文化身份的"混杂性"与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号