首页> 中文期刊>商情 >《三字经》英译本字本位翻译策略选择的局限性及其启示——以汉学家翟里斯的英译本为例

《三字经》英译本字本位翻译策略选择的局限性及其启示——以汉学家翟里斯的英译本为例

     

摘要

《三字经》成书于宋代,流传至今已经有七百多年的历史,是我国三大国学启蒙经典之一,在诗学、蒙童教育、文化传播学等诸多领域具有深远影响,鉴于其丰富的文化负载和广泛影响,这本小册子于16世纪便有了拉丁文译本,并从此开始外播的步伐.在《三字经》的诸个译本中,英国外交官、汉学家翟里斯(Herbert Allan Giles)的译本影响较大.

著录项

  • 来源
    《商情》|2013年第35期|151-152|共2页
  • 作者

    张建秀;

  • 作者单位

    广东培正学院外国语学院 广东省510830;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    三字金; 翻译策略; 英译本;

  • 入库时间 2022-08-18 02:13:35

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号